==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་གསུམ་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག།
ཆ་གསུམ་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག།
༄༅།།ཆ་གསུམ་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཏོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་
དང་པོ་མཎྜལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་སྐད་ཅིག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་དང༌། སྦྱང་བ་དང༌། སྤེལ་བ་དང༌། བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་དང༌། འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཐོབ་པ་དང༌། མཉམ་པོར་ཐོབ་པ་དང༌། སྟོབས་བརྗོད་པ་སྟེ་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱན་དྲངས་པ་དང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། ལས་བཅོལ་བ་དང༌། སླར་གཏོང་བ་སྟེ་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དྲི་ཆུ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་གཏོར་བ་ནི་བསང་བའོ། །གཏོར་མའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་བསམས་ཏེ་བསྲེག་པ་ནི་སྦྱང་བའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་གཉིས་བཀན་ལ་སྙིམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྤེལ་བའོ། །ལག་པ་སོར་མོ་བསྣོལ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད། །དེ་ནས་བཅག་སྟེ་དཔྲལ་བར་བཅིངས་ནས་དགྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ར་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྦ་ན་ནྟྭཱད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པ་སྒྲུབ་པའོ། །གཡས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་རྫས་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་པ་གཏད་དེ་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་བཀྲོལ་ལ། ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭཱ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཉམ་པོར་ཐོབ་པའོ། །སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། བདག་གིས་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས

【汉语翻译】
中等三份食子的仪轨。
中等三份食子的仪轨。
༄༅།།中等三份食子的仪轨。 顶礼上师和妙音。 献出三份食子的人们，
首先让他们做曼扎。 陈设供品和食子，像自己一样生起，以刹那的等持生起为本尊的忿怒相。 在那之后，要加持食子。 秘密，净化，增殖，转化为甘露，成办愿望，获得，一同获得，述说威力，仅此就显示了加持食子。 迎请，供养沐浴，请安住，显示誓言手印，供养，赞颂，回向，委派事业，再次遣送，仅此就显示了布施食子的仪轨。 那么，在洗涤水中念诵一切事业的咒语的水来洒，就是清净。 在食子的中央观想种子字让（རཾ，raṃ，राम，火），焚烧，就是净化。 念诵“嗡 梭巴瓦 协达 达玛 德 班杂 斯德 吽(ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，oṃ svabhāva viśuddha dharmāte vajra siddhi hūṃ，嗡，自性清净，诸法，金刚，成就，吽)”也能净化。 以虚空藏的咒语和手印来增殖。 两手背向外，做成捧水状，是手印。 咒语是“那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 维夏 穆克贝 萨瓦 达 康 悟嘎达 斯帕拉纳 额芒 嘎嘎纳 康 梭哈(ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva tad khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，敬礼，一切如来，一切，面，一切，彼，虚空，出生，充满，此，虚空，梭哈)”，这是增殖。 双手手指交错，两中指尖相合。 然后解开，系在额头上再解开。 念诵“嗡 阿弥利德 吽 啪(ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ amṛte hūṃ phaṭ，嗡，甘露，吽，啪)”，这是转化为甘露。 右手结胜施手印，口中念诵“嗡 阿嘎惹 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努巴 纳南达 嗡 阿 吽 啪(ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ར་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྦ་ན་ནྟྭཱད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ akāra mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutbā nanntvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ，嗡，阿字，口，一切，法，原始，不生，无生，嗡，啊，吽，啪)”，这是成办愿望。 右手握忿怒拳，向着事物伸出手指，敲击腰鼓并解开，念诵“那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛格德 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽(ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ，namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，敬礼，一切如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽)”，由此获得。 右手结胜施手印，念诵“嗡 汝汝 斯普汝 扎拉 德斯达 斯德 洛扎尼 萨瓦 阿塔 萨达内 梭哈(ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭཱ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ ruru sphuru jvāla tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhane svāhā，嗡，迅速，迅速，光焰，安住，成就，眼，一切，义，成办，梭哈)”，以眼咒一同获得。 述说威力是： 我以福德的威力， 以及如来佛的加持力， 法界的

【英语翻译】
The Medium Threefold Torma Ritual.
The Medium Threefold Torma Ritual.
༄༅།།The Medium Threefold Torma Ritual. Homage to the Guru and Manjushri. Those who offer the threefold torma,
First, let them do the mandala. Arrange the offerings and torma, generate oneself as the deity, and with a moment's samadhi, generate oneself as the wrathful deity of the lineage. After that, the torma should be blessed. Secret, purification, increase, transformation into nectar, accomplishment of desires, attainment, simultaneous attainment, and declaration of power—this much shows the blessing of the torma. Inviting, offering water for washing, requesting to be seated, showing the mudra of commitment, offering, praising, dedicating, entrusting with activities, and sending back—this much shows the ritual of giving the torma. Then, sprinkling with water in which the mantra of all activities has been recited on the washing water is purification. In the center of the torma, thinking of the letter RAM (རཾ，raṃ，राम，fire) and burning it is purification. By saying "Om Svabhava Vishuddha Dharma Te Vajra Siddhi Hum (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，oṃ svabhāva viśuddha dharmāte vajra siddhi hūṃ，Om, nature pure, all dharmas, Vajra, accomplishment, Hum)" one should also purify. One should increase with the mantra and mudra of the Treasury of Space. Placing the two palms back to back in the shape of a cup is the mudra. The mantra is "Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Tad Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā (ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva tad khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，Homage, all Tathagatas, all, faces, all, that, space, arisen, pervading, this, space, Svaha)," which is increase. Interlock the fingers of the hands and join the tips of the two middle fingers. Then, break it, tie it to the forehead, and untie it. Saying "Om Amrite Hum Phat (ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ amṛte hūṃ phaṭ，Om, nectar, Hum, Phat)" is transformation into nectar. With the right hand in the Varada mudra, and with the words, "Om Akara Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Adya Nutbā Nanntvād Om Ah Hum Phat (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་ར་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྦ་ན་ནྟྭཱད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ akāra mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutbā nanntvād oṃ āḥ hūṃ phaṭ，Om, A-syllable, mouth, all, dharmas, primordial, unborn, unceasing, Om, Ah, Hum, Phat)" is the accomplishment of desires. Holding the right hand in a wrathful fist, pointing the finger at the substance, striking the hand drum and untying it, one should attain by saying "Namaḥ Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ，namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，Homage, all Tathagatas, Avalokiteshvara, Om, accumulate, accumulate, Hum)." With the right hand in the Varada mudra, saying "Om Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddha Locani Sarva Artha Sadhane Svaha (ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭཱ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ ruru sphuru jvāla tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhane svāhā，Om, quickly, quickly, blazing, abide, accomplished, eye, all, meaning, accomplishing, Svaha)" one attains simultaneously with the eye mantra. Declaring power is: With the power of my merit, And the blessing power of the Thus-gone One, The realm of Dharma,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་
སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་མ་ལུས་པར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང༌། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༌། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཡི་དགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གདོན་གྱི་བདག །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་སྤོས་བསྒྲེངས་རེ་རང་རང་གི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །མཆོད་ཡོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མེ་ཏོག་གི་གདན་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟ་ཟུར་ལོགས་སུ་བཞག་སྟེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡབ་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་མ་བྱས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ཟླུམ་པོར་བཀུག་སྟེ་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་ལག་མཐིལ་དུ་གཞག་པ་ནི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་གི་ངོས་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་པ་ནི་མེ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་གི་ངོས་ལ་བཙུགས་པ་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་པ་ནི་སླར་གཏང་
བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིམ་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ལ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་གཤིབས་ལ་གཡབས་ཏེ་ནང་དུ་གཞག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲེངས་ཏེ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་གཉ

【汉语翻译】
的
力量们，为了供养圣众们，为了利益有情们，所有心中所想的意义，在这个世界中无余地，所有那些都如其所是地，无碍地发生吧！如是说。怙主一切逝者请升座，现在五浊恶世之时，逝去和居住的恶劣之处，为了守护释迦的教法，为了利益我们，请降临此处。 护方世间守护者具威力，大悲方便具誓大坛城，天与仙人夜叉罗刹龙，持明国王以及鬼之主，彼等各各示现其主尊之身，祈请十方世间守护者安住于此。 为了教法兴盛而迎请，为了众生之利益以供养祈请降临。 嗡 ཨོཾ་ (om，唵) ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ (oṃ ehy ehi daśa dika loka pāla sa parivāra samaye svāhā，唵，来，来，十方世界护法及其眷属，誓言，梭哈) 如是说，摇动铃铛并举起香，各自的咒语和手印，以“ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ (ehy ehi，来，来)”迎请。 以供品迎请后，献上鲜花之座，展示誓言手印，即左手展示金刚手印，右手金刚手印刀刃侧放，右手食指如铁钩般挥动，是迎请帝释天的手印。 与此相同，食指不做铁钩状，是帝释天的誓言手印。 从迎请手印中伸出食指，是遣返手印。 右手食指弯曲成圆形，中指第三节弯曲，拇指放在掌心，是迎请火神的手印。 从迎请手印中，拇指的面上按上食指，是火神的誓言手印。 与此相同，食指按在拇指面上，向外猛烈伸出，是遣返的手印。 双手合掌于前，手指交叉握拳，伸出两无名指并拢挥动后置于内，是迎请阎罗王的手印。 如是伸出，置于心间，是誓言手印。 与此相同，两无名指

【英语翻译】
Of
the powers. In order to offer to the noble assemblies, and in order to benefit sentient beings, all the meanings that are thought of in the mind, without exception in this world, may all of them occur appropriately and without hindrance! Thus it is said. May the Protector, the Gone to Bliss, be seated on the throne. Now, in this time of the five degenerations, even in the evil places where they have gone and reside, in order to protect the teachings of Shakya, and in order to benefit us, please come to this very place. Guardians of the directions, powerful protectors of the world, great compassionate and skillful ones, great samaya mandalas, gods and sages, yakshas, rakshasas, nagas, vidyadharas, kings, and lords of demons, may they each show their respective lordly forms, I beseech the protectors of the ten directions to dwell here. I invite you for the sake of the flourishing of the teachings. I beseech you to come with offerings for the benefit of beings. Om ཨོཾ་ (om, 唵) ehy ehi daśa dika loka pāla sa parivāra samaye svāhā (oṃ ehy ehi daśa dika loka pāla sa parivāra samaye svāhā, 唵, Come, come, protectors of the ten directions and their retinues, samaya, svāhā). Thus it is said, ringing the bell and raising incense, each with their own mantra and mudra, and inviting with "ehy ehi ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ (ehy ehi, Come, come)". Having invited with offerings, offer a seat of flowers, and show the mudra of samaya, which is to show the vajra mudra with the left hand, and the vajra mudra with the right hand placed sideways with the blade, and waving the right index finger like an iron hook, is the mudra of inviting Indra. The same, without making the index finger into a hook, is the samaya mudra of Indra. Extending the index finger from the inviting mudra is the mudra of sending back. Bending the right index finger into a circle, bending the third joint of the middle finger, and placing the thumb in the palm, is the mudra of inviting the fire god. From the inviting mudra, pressing the index finger on the face of the thumb is the samaya mudra of the fire god. The same, pressing the index finger on the face of the thumb and stretching it out violently, is the mudra of sending back.
Holding the palms together in front, crossing the fingers and holding the fists, extending the two ring fingers and joining them, waving them and placing them inside, is the mudra of inviting Yama. Extending them in the same way and placing them at the heart is the samaya mudra. The same, the two ring fingers

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་རལ་གྲི་འདྲ་བར་གཤིབས་ལ་བསྒྲེངས་ཏེ་གཞག །ལག་པ་གཡོན་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་སྟ་ཟུར་ལོགས་སུ་བཞག་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ་གཡབ་པ་ནི་བདེན་བྲལ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་ལག་པ་གཡོན་སྟ་ཟུར་ལོགས་སུ་རལ་གྲི་འདྲ་བར་གཞག་པ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་པ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་མཐོ་བོང་མཛུབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་ལ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་གཡབ་པ་ནི་ཆུ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་དུ་གཞག་པ་ལས་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཆུ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་གཏང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་གུང་མོ་བསྒྲེངས་པའི་ཚིགས་དང་པོར་མཛུབ་མོ་བཀུག་པའི་ཐོར་ཉོ་བཙུགས་ལ་སྟ་ཟུར་ལ་གཞག །གཡས་པའང་དེ་བཞིན་སྟ་ཟུར་ལོགས་སུ་བཞག་ཅིང་མཐེ་བོང་བསྒུལ་བ་ནི་རླུང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རླུང་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་བརྐྱང་པ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་དུ་བཟློག་སྟེ་མཐེ་ཆུང་གཤིབས་ལ་བརྐྱང་སྟེ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲིན་ལག་གཉིས་སོ་སོར་བཞག་ནས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བཀུག་སྟེ་གཡབ་པ་ནི་ཀུ་བེ་ར་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ཚུལ་ལྟར་བྱ་སྟེ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་ཀུ་བེ་རའི་དམ་ཚིག་གི་
ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུད་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཐལ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་བསྣོལ་ལ། གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་པའི་རྒྱབ་ལོགས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱ། མཐེ་བོང་གཉིས་བར་དུ་གཤིབས་ཏེ་བཞག་ལ་དེ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྩེ་སྤྲད་ནས་ནང་དུ་གཡབ་པ་ནི་དབང་ལྡན་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
用力伸展是遣返的手印。 右手握拳，食指和中指像剑一样并拢竖立。 左手也这样做，放在斧刃一侧，弯曲左手食指摇动，这是迎请真离的手印。 从那个手印开始，左手像剑一样放在斧刃一侧，这是真离的誓言手印。 从迎请的手印开始，伸出食指是遣返的手印。 左手握拳，拇指和食指合在一起像绳索的眼睛一样。 右手也这样做，放在心口，用左手食指像铁钩一样摇动，这是迎请水神的手印。 从那个手印开始，左手食指放在拳头上，像绳索的眼睛一样，这是水神的誓言手印。 伸出左手食指是遣返的手印。 左手握拳，竖起中指，在第一节弯曲食指，像发髻一样竖立，放在斧刃上。 右手也同样放在斧刃一侧，移动拇指，这是迎请风神的手印。 和之前一样移动拇指，这是风神的誓言手印。 从迎请的手印开始，伸出拇指是遣返的手印。 两手掌心相对合在一起，金刚结向内反转，小指并拢伸直。 在那后面，无名指各自放着，弯曲中指像金刚杵一样摇动，这是迎请俱毗罗的手印。 同样，中指像金刚结一样向内结起来，放在心口，这是俱毗罗的誓言手印。
从迎请的手印开始，伸出中指是遣返的手印。 两手合在一起，掌心合在一起，无名指和小指向内弯曲交叉。 中指并拢竖立，在背面，食指和中指像金刚杵一样。 拇指在中间并拢放着，然后两食指互相接触顶端向内摇动，这是迎请自在天的手印。 那

【英语翻译】
Forcefully stretching is the mudra of dismissal. The right hand holds a fist, with the index and middle fingers aligned and raised like a sword. The left hand does the same, placing it on the side of the axe blade, and bending the left index finger to wave, this is the mudra of inviting the Truth-Free One. From that mudra, the left hand is placed on the side of the axe blade like a sword, this is the vow mudra of the Truth-Free One. From the mudra of invitation, extending the index finger is the mudra of dismissal. The left hand holds a fist, with the thumb and index finger joined together like the eye of a rope. The right hand does the same, placing it at the heart, and waving the left index finger like an iron hook, this is the mudra of inviting the Water God. From that mudra, the left index finger is placed in the fist, like the eye of a rope, this is the vow mudra of the Water God. Extending the left index finger is the mudra of dismissal. The left hand holds a fist, raising the middle finger, and bending the index finger at the first joint, erecting it like a topknot, and placing it on the axe blade. The right hand is also placed on the side of the axe blade in the same way, moving the thumb, this is the mudra of inviting the Wind God. Doing the same with the thumb as before is the vow mudra of the Wind God. From the mudra of invitation, extending the thumb is the mudra of dismissal. Both hands are joined together with the palms hollow, the vajra knot is reversed inward, the little fingers are aligned and extended. Behind that, the ring fingers are placed separately, bending the middle fingers like a vajra and waving, this is the mudra of inviting Kubera. Similarly, the middle fingers are tied inward like a vajra knot, and placed at the heart, this is the vow mudra of Kubera.
From the mudra of invitation, extending the middle fingers is the mudra of dismissal. Both hands are joined together, the palms are joined together, the ring finger and little finger are bent inward and crossed. The middle fingers are aligned and raised, on the back side, the index fingers and middle fingers are made like a vajra. The thumbs are aligned and placed in the middle, and then the two index fingers touch each other at the tips and wave inward, this is the mudra of inviting the Powerful One. That

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལས་སྔ་མ་ལྟར་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཞག་ལ་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་གཡབ་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲང་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་པ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ན་འོག་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཕན་ཚུན་རྩེ་སྤྲད་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཟླུམ་པོར་བྱས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡབ་བ་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲད་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། མཛུབ་མོ་མི་གཡབ་པར་སྔ་མ་ལྟར་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་རུ་དྷཱ་ཡ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པུ་ཤཔཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། གནྡྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནཻ་བི་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤབད་སྭཱ་ཧ། ས་ཧ་ཤྲ་ཨ་ཀྴ་ཡེ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནི་ཪྼི་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨུ་རྡྡྷཾ་བྲ་ཧྨ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱུ་ཪྻ་གྲ་ཧ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྴ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷཱ་པྲྀ་ཐཱི་བྷྱཿ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྟ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དགོན་གྱི་བདག།
ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བདེན་བྲལ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆ

【汉语翻译】
其次如前一样，以金刚指的姿势置于心间，是具力者的誓言手印。从迎请的手印中伸出两指，是遣返的手印。双手掌心合拢，空心放置，向上仰，用两指作铁钩状摇动，是迎请梵天等。同样，两指如前一样，置于心间，是誓言手印。从迎请的手印中伸出两指，是遣返的手印。那些手印本身，如果面朝下，就变成迎请下方的神等。双手合拢，手指之间没有间隙，指尖互相接触，拇指和食指做成圆形，作铁钩状摇动，是迎请地母等的手印。不摇动手指，如前一样置于心间，是誓言手印。伸出两指，是遣返的手印。咒语是：嗡 汝达雅 格里赫内 丹 阿尔香 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་དྷཱ་ཡ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rudhāya gṛhṇe daṃ arghaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，鲁达雅，接受，此，供品，梭哈。）同样地，布施帕姆 梭哈。（藏文：པུ་ཤཔཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puśpaṃ svāhā，汉语字面意思：布施帕姆，梭哈。）杜帕姆 梭哈。（藏文：དྷཱུ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpaṃ svāhā，汉语字面意思：杜帕姆，梭哈。）迪帕姆 梭哈。（藏文：དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dīpaṃ svāhā，汉语字面意思：迪帕姆，梭哈。）甘丹 梭哈。（藏文：གནྡྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhaṃ svāhā，汉语字面意思：甘丹，梭哈。）奈维迪亚姆 梭哈。（藏文：ནཻ་བི་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：naivedyaṃ svāhā，汉语字面意思：奈维迪亚姆，梭哈。）嗡 夏巴达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤབད་སྭཱ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śabada svāha，汉语字面意思：嗡，夏巴达，梭哈。）萨哈夏拉 阿卡夏耶 格里赫内 丹 阿尔香 梭哈。（藏文：ས་ཧ་ཤྲ་ཨ་ཀྴ་ཡེ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sahasra akṣaye gṛhṇe daṃ arghaṃ svāhā，汉语字面意思：萨哈夏拉，阿卡夏耶，接受，此，供品，梭哈。）嗡 阿格纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，阿格纳耶，梭哈。）嗡 亚玛亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāya svāhā，汉语字面意思：嗡，亚玛亚，梭哈。）嗡 尼瑞提亚亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནི་ཪྼི་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nirṛtyāya svāhā，汉语字面意思：嗡，尼瑞提亚亚，梭哈。）嗡 瓦鲁纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ varuṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦鲁纳亚，梭哈。）嗡 瓦亚贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāyabe svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦亚贝，梭哈。）嗡 库贝拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，库贝拉亚，梭哈。）嗡 依夏纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yīśānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，依夏纳亚，梭哈。）嗡 乌尔丹 布拉玛纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་རྡྡྷཾ་བྲ་ཧྨ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ urdhaṃ brahmaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，乌尔丹，布拉玛纳亚，梭哈。）嗡 苏尔亚 格拉哈亚 阿迪帕塔耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཪྻ་གྲ་ཧ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sūrya grahaya adhipataye svāhā，汉语字面意思：嗡，苏尔亚，格拉哈亚，阿迪帕塔耶，梭哈。）嗡 旃陀罗 纳卡夏特拉 阿迪帕塔耶。（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྴ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ candra nakṣatra adhipataye，汉语字面意思：嗡，旃陀罗，纳卡夏特拉，阿迪帕塔耶。）阿达 普里提毗亚 阿苏雷比亚 纳给比亚 格里赫内 丹 阿尔香 梭哈。（藏文：ཨ་དྷཱ་པྲྀ་ཐཱི་བྷྱཿ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhā pṛthvībhyaḥ asurebhyaḥ nāgebhyaḥ gṛhṇe daṃ arghaṃ svāhā，汉语字面意思：阿达，普里提毗亚，阿苏雷比亚，纳给比亚，接受，此，供品，梭哈。）像这样供养并赞颂，敬视自在金刚持，天神之王寂静主。东方鬼众眷属俱，供养赞颂并敬礼。火神焚烧吞噬者，仙人国王鬼之主。东南鬼众眷属俱，供养赞颂并敬礼。阎罗持杖之神灵，魔母之王鬼之主。南方鬼众眷属俱，供养赞颂并敬礼。离真善妙具德神，罗刹之王鬼之主。离真鬼众眷属俱，

【英语翻译】
Then, as before, placing the fingers in the form of a vajra at the heart is the mudra of the empowered one's samaya. Extending two fingers from the mudra of inviting is the mudra of sending back. Joining the palms of the hands together, leaving them hollow, facing upwards, and waving with two fingers in a hook shape is the invitation of Brahma and others. Likewise, placing the two fingers as before at the heart is the samaya mudra. Extending two fingers from the mudra of inviting is the mudra of sending back. Those mudras themselves, if facing downwards, will become the invitation of the lower deities and so on. Joining the two hands together, with the fingers touching each other without gaps, and making the thumb and index finger into a circle, waving in a hook shape is the mudra of inviting the earth goddess and others. Without waving the fingers, placing them at the heart as before is the samaya mudra. Extending two fingers is the mudra of sending back. The mantra is: Om Rudhāya Gṛhṇe Daṃ Arghaṃ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་དྷཱ་ཡ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rudhāya gṛhṇe daṃ arghaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Rudhāya, Accept, This, Offering, Svāhā.) Similarly, Puśpaṃ Svāhā. (Tibetan: པུ་ཤཔཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: puśpaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Puśpaṃ, Svāhā.) Dhūpaṃ Svāhā. (Tibetan: དྷཱུ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: dhūpaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Dhūpaṃ, Svāhā.) Dīpaṃ Svāhā. (Tibetan: དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: dīpaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Dīpaṃ, Svāhā.) Gandhaṃ Svāhā. (Tibetan: གནྡྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: gandhaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Gandhaṃ, Svāhā.) Naivedyaṃ Svāhā. (Tibetan: ནཻ་བི་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: naivedyaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Naivedyaṃ, Svāhā.) Om Śabada Svāha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤབད་སྭཱ་ཧ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śabada svāha, Literal Chinese Meaning: Om, Śabada, Svāhā.) Sahasra Akṣaye Gṛhṇe Daṃ Arghaṃ Svāhā. (Tibetan: ས་ཧ་ཤྲ་ཨ་ཀྴ་ཡེ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sahasra akṣaye gṛhṇe daṃ arghaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Sahasra, Akṣaye, Accept, This, Offering, Svāhā.) Om Agnaye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ agnaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Agnaye, Svāhā.) Om Yamāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ yamāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Yamāya, Svāhā.) Om Nirṛtyāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ནི་ཪྼི་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ nirṛtyāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Nirṛtyāya, Svāhā.) Om Varuṇāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ varuṇāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Varuṇāya, Svāhā.) Om Vāyabe Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vāyabe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vāyabe, Svāhā.) Om Kuberāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kuberāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Kuberāya, Svāhā.) Om Yīśānāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཡཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ yīśānāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Yīśānāya, Svāhā.) Om Urdhaṃ Brahmaṇāya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་རྡྡྷཾ་བྲ་ཧྨ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ urdhaṃ brahmaṇāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Urdhaṃ, Brahmaṇāya, Svāhā.) Om Sūrya Grahaya Adhipataye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སཱུ་ཪྻ་གྲ་ཧ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sūrya grahaya adhipataye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Sūrya, Grahaya, Adhipataye, Svāhā.) Om Candra Nakṣatra Adhipataye. (Tibetan: ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྴ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ candra nakṣatra adhipataye, Literal Chinese Meaning: Om, Candra, Nakṣatra, Adhipataye.) Adhā Pṛthvībhyaḥ Asurebhyaḥ Nāgebhyaḥ Gṛhṇe Daṃ Arghaṃ Svāhā. (Tibetan: ཨ་དྷཱ་པྲྀ་ཐཱི་བྷྱཿ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: adhā pṛthvībhyaḥ asurebhyaḥ nāgebhyaḥ gṛhṇe daṃ arghaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Adhā, Pṛthvībhyaḥ, Asurebhyaḥ, Nāgebhyaḥ, Accept, This, Offering, Svāhā.) Like this, offer and praise, Look upon the empowered Vajradhara, King of the gods, lord of solitude. To the eastern assembly of demons, Offer praise and prostrate. Agni, the god who consumes what is burned, King of sages, lord of demons. To the southeast assembly of demons, Offer praise and prostrate. Yama, the god who holds the staff, King of the mamos, lord of demons. To the southern assembly of demons, Offer praise and prostrate. The god who is devoid of truth and possesses goodness, King of the rakshasas, lord of demons. To the assembly of demons devoid of truth,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ།། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་བྱང་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་བེ་ཅོན་ཐོགས། །ནོར་སྐྱོང་དགོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་དགོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །དབང་ལྡན་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་ལྷ། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་བསྟོད་དེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་པ་ཤུ་པ་ཏེ་ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ཨུ་མ་པྲི་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾག་ག་ན་ཁི་གྲི་ཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་ཧ་ཤྲ་ཨ་ཀྴ་ཨེ་ཨོཾ་ཨ་གནེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་ནུ་ཤ་མ་དྷརྨ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཨོཾ་རཱ་ཀྵ་ས་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་རཀྟ་མཱ་ལ་རཀྟ་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱ་པྲི་ཡ་པདྨ་པྲི་ཡ། པདྨ་དྷརཱ་ཡ། ཨོཾ་ག་ག་ན་བི་ས་རི་སརྦ་ས་ཏྭོ་ཨནྟ་ཀཱ་ཡ། ཨོཾ་དུ་རྒྲ་ཧ་པྲི་ཡ་སརྦ་དེ་བ་ཏ་ལཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨུརྡྷཾ་བྲ་ཧྨ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་
པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་དྷྭཱ་པྲྀ་ཐྭཱྀ་བྷྱཿ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག་ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང༌། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །དེ་དག་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་དང༌། །ནང་མི་དམག་

【汉语翻译】
礼敬赞颂并顶礼，
手持绳索水之神，
龙王鬼怪之主宰，
西方鬼怪眷属众，
礼敬赞颂并顶礼。
风乃执持生命之神，
持明国王鬼怪之主，
西北鬼怪眷属众，
礼敬赞颂并顶礼。
夜叉手持棍棒，
护财寂静之主宰，
北方寂静眷属众，
礼敬赞颂并顶礼。
具力引诱之神灵，
生主之王鬼怪主，
有权鬼怪眷属众，
礼敬赞颂并顶礼。
上方大梵天，
日月星辰大曜星，
曜星星宿眷属众，
礼敬赞颂并顶礼。
下方龙乃大地神，
持地大力之手尊，
誓言明知眷属众，
礼敬赞颂并顶礼。
如是赞颂而施供朵玛。
嗡 帕苏帕谛 尼拉坎塔 乌玛 普里亚亚 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 秀瓦 穆克 贝 效 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 喀 喀 格热 赫纳 依当 巴林 塔 梭哈。
嗡 萨哈 萨ra 阿 喀 叉 诶 嗡 阿 涅 玛哈 喋 匝 玛 耶 梭哈。
嗡 噶玛 努 萨 玛 达玛 惹 匝 亚。
嗡 惹 恰 萨 阿 迪 帕 塔 耶 惹 达 玛 拉 惹 达 普里 亚 亚。
嗡 玛哈 纳嘎 普里 亚 帕玛 普里 亚 帕玛 达 惹 亚。
嗡 嘎嘎纳 贝 萨 惹 萨瓦 萨 埵 昂 塔 嘎 亚。
嗡 杜 嘎ra 哈 普里 亚 萨瓦 喋 瓦 塔 拉 亚。
嗡 吾尔 汤 札 玛 纳 亚 梭哈。
嗡 苏 雅 嘎ra 哈 阿 迪 帕 塔 耶 梭哈。
嗡 赞 札 纳 恰 札 ra 阿 迪
帕 塔 耶 梭哈。
嗡 阿 瓦 普 瑞 提 威 贝 效 阿 苏 瑞 贝 效 纳 给 贝 效 梭哈，以此真言而作朵玛施供。
东方金刚持之诸神众眷属，
供养朵玛祈请享用。
火神阎罗真无常，罗刹之主水之主，风之主宰财之主，
有权之神生主之主宰，
上方日月大梵天，
诸神一切与大地龙众，
山神以及清净眷属众，
彼等各自供养此朵玛，
以极欢喜之心而享用，
于各自方位善妙安住后，
自身之子嗣亲友眷属等，
家属军队

【英语翻译】
Reverently praise and prostrate,
The god of water holding a rope,
The king of nagas, the lord of demons,
To the assembly of demons in the west,
Reverently praise and prostrate.
The god of wind who holds life,
The king of vidyadharas, the lord of demons,
To the assembly of demons in the northwest,
Reverently praise and prostrate.
The yaksha holding a club in his hand,
The lord of the peaceful abode of wealth,
To the assembly of the peaceful abode in the north,
Reverently praise and prostrate.
The powerful god who leads,
The king of bhutas, the lord of demons,
To the assembly of powerful demons,
Reverently praise and prostrate.
The great Brahma above,
The sun, moon, and great planets,
To the planets and constellations,
Reverently praise and prostrate.
The nagas below, the gods of the earth,
The great-handed holder of the earth,
To the assembly who know the vows,
Reverently praise and prostrate.
Thus praising, offer the torma.
Om Pasupati Nilakantha Uma Priyaya Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Thakham Udgate Spha Rana Imam Gagana Khiri Hne Idam Baling Ta Svaha.
Om Saha Sra Aksha E Om Agne Maha Teja Samaye Svaha.
Om Karma Nusha Ma Dharma Rajaya.
Om Raksha Sa Adhi Pataye Rakta Mala Rakta Priyaya.
Om Maha Naga Priya Padma Priya Padma Dharaya.
Om Gagana Bisa Ri Sarva Satvo Anta Kaya.
Om Du Graha Priya Sarva Deva Talaya.
Om Urdhva Brahmanaya Svaha.
Om Surya Graha Adhi Pataye Svaha.
Om Chandra Nakshatra Adhi
Pataye Svaha.
Om Adhva Prthvibhyah Asurebhyah Nagebhyah Svaha, with this mantra, offer the torma.
The assembly of deities of Vajradhara in the east, together with their retinue,
Accept these tormas that are offered.
The god of fire, Yama, the lord of rakshasas, the lord of water, the lord of wind, the lord of wealth,
The powerful god, the lord of bhutas,
The sun, moon, and great Brahma above,
All the gods and the nagas of the earth,
The mountain gods and the assembly of the pure,
This torma offered to each of them,
Having accepted it with great joy,
Having settled well in your respective directions,
Your own children, friends, relatives, and retinue,
Family and army.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དཔུང་བཅས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཏོར་མ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་ལས་འདི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བདག་གི་མོས་པའི་མཐུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་དྲི་དང་རོ་དང་ཁ་དོག་དང་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། གནས་དང་གོས་དང་བཀོལ་བ་དང་བཞོན་པ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡས་བརྒྱན་པ་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་འཚམ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་ཏེ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འབྱུང་ཞིང་འཁོར་བའི་མཐས་གཏུགས་པའི་བར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་
པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པའང་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ད་ལྟར་གྱུར་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཆེ་གེ་མོའི་དོན་དུ་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་ལ་གནས་ཤིང་བསྟན་པ་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དམ་པར་དམིགས་ཏེ

【汉语翻译】
与眷属一同。朵玛鲜花香与焚香等，此等请享用并善取后，愿我之业成果具。如是回向。诸法皆自性清净，是无有之谛实，诸佛与菩萨一切之大悲清净之加持，与密咒，与明咒，与手印，与我之信力，与三摩地，与愿力之力，以此供施之朵玛，具足天之肴馔香与味与色与精华圆满，处所与衣与受用与坐骑与严饰等，以欲妙庄严，与合六根之行境且令满足，如意宝珠与如意树等，如圣者普贤行愿品中所出之供云大聚般不可思议者，愿生起且住于轮回之边际穷尽之间。诸法皆从因生，彼因如来所说，彼之灭止为何，大沙门如是说。莫作任何罪业，当行圆满之善，自心完全调伏，此乃佛之教。身之律仪善，语之律仪善，意之律仪亦善，于一切处律仪善，守护一切之比丘，定从诸苦得解脱。诸法如影像，清净明亮且无垢，不可取且不可说，从因与业而生，无有自性且无住，如是知诸法，为众生作无等义，然生为救护之子。今此广大之供施朵玛，为某某之义而回向供养之境乃是，具足不可思议加持之护方守誓者汝等，安住于一切佛之教法且承诺守护教法与四众之守誓者汝等，以清净之供养而缘念

【英语翻译】
Together with the retinue. The torma, flowers, fragrance, and incense, etc., please partake of these and take them well, may this action of mine be fruitful. Thus, dedicate. All dharmas are naturally completely pure, the truth of being nothing at all, and the blessings of the completely pure compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, and the secret mantras, and the knowledge mantras, and the mudras, and the power of my faith, and the samadhi, and the power of aspiration, by this offering torma, possessing the divine food, fragrance, taste, color, and essence complete and abundant, places, clothes, uses, vehicles, and ornaments, etc., adorned with desirable qualities, suitable for the objects of the six senses and satisfying, like wish-fulfilling jewels and wish-fulfilling trees, etc., like a great mass of offering clouds arising from the liberation of the noble Samantabhadra's conduct, may it arise and remain inconceivably until the end of samsara is reached. All dharmas arise from causes, that cause was spoken by the Thus-Gone One, what is the cessation of that, the great Shramana spoke thus. Do not commit any sins, practice perfect virtue, completely tame one's own mind, this is the Buddha's teaching. The discipline of the body is good, the discipline of speech is good, the discipline of the mind is also good, in all places discipline is good, the bhikshu who guards all, will surely be liberated from all suffering. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without turbidity, cannot be grasped and cannot be spoken, arise from causes and actions, without essence and without abiding, thus knowing all dharmas, do unequaled benefit for sentient beings, yet be born as a son of protectors. Now, this vast offering torma, the object of dedication and offering for the sake of so-and-so is, you guardians of the directions who hold vows, possessing inconceivable blessings, abiding in all the Buddha's teachings and having vowed to protect the teachings and the four assemblies, with pure offerings, contemplate

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྤྱན་ལམ་མངའ་རིས་སུ་ཡང་སོ་སོའི་ཅི་ལ་དགྱེས་པ་དང༌། གང་དག་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་འཚམ་ཞིང༌། ཐར་པའི་སྒོར་ཚུད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོའི་དོན་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་གསོལ་ཞིང་བཞེས་སུ་གསོལ། བདག་གི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོའི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། ད་ལྟར་གྱི་ལུས་ལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བགྱིད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ཞིང་གནོད་པ་མི་བགྱིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བས་བསྒྱུར་དུ་མི་བཏུབ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་ཀྱི་མངའ་རིས་སུ་མ་འདུས་པ་གང་ཡང་མ་མཆིས་པས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱིས་ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པ་དང༌། གཞོམ་པ་དང༌། བསྡིགས་པ་དང༌། སྤ་བཀོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་ཅག་གིས་བསྔགས་པའི་ལས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་ལས་བཅོལ་ལོ། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་རང་རང་གི་སྔགས་དང་སླར་གཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སླར་གཏང་ངོ༌། །འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་ཡང་བསང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་སྦྱར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བས་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀ་ཀ་རཱ་ཡ། དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ། གནྡྷརྦ་ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ་ཀི་ནྣ་ར་། མ་ཧོ་ར་ག་མ་ནུ་ཥྱ་ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཞུང་ན་མེད་དོ། །མཆོད་པ་ནི་རང་རང་སྔགས་དང་གོང་མ་བཞིན་དུ་དབུལ་ལོ། །སྔགས་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་དེ་བ་གནྡྷེ་བྷྱཿས

【汉语翻译】
供养！ 祭祀！ 迎请！ 在那些的视线范围内，各自喜欢什么，用什么来调伏，就供养那样的世间和出世间的圆满安乐的法和财物受用，使修行者各自的解脱相适应，进入解脱之门，不可思议地，直到轮回的尽头都能生起和增长！ 具有誓言的护法们，请慈悲地为了某某的利益着想，接受祈请和供养。 请做我的助伴。 无论是某某前世的业力所致，还是今生的因缘所致，现在对身体有害的行为，都请转化为大寂静，不要造成损害。 如果不能用寂静来转化，那么特别的您们所管辖的范围内没有不包括的，所以请各自用自己的方式，用刑罚来惩罚，驱逐并划定界限，摧毁，恐吓，使其屈服。 请加持名为某某的这个人，使其功德圆满，使我们所赞叹的事业如愿成就。 以上是委派任务。 用上面所说的各自的咒语和遣返的手印，念诵“གཙྪ（藏文），गच्छ(梵文天城体)，gaccha(梵文罗马拟音)，去”，然后遣返。 供养给所有生灵的朵玛，也像之前一样进行清扫等。 首先要迎请： 诸天、龙、药叉、寻香、部多众， 鹏鸟、妙翅、身形丑陋者， 乾闼婆、罗刹、鬼怪等， 以及所有居住于大地的具神通者， 连同子女、仆从眷属， 我双膝跪地， 合掌向你们祈请， 听闻后为了利益而降临于此。 如上迎请。 ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀ་ཀ་རཱ་ཡ། དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ། གནྡྷརྦ་ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ་ཀི་ནྣ་ར་། མ་ཧོ་ར་ག་མ་ནུ་ཥྱ་ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）嗡 诶嘿 嘿 洛嘎 嘎Ra雅 德瓦 纳嘎雅  Gandharva阿苏Ra 嘎汝达 紧那Ra 玛霍Ra嘎 玛努夏 阿玛努夏 萨帕瑞瓦Ra 萨玛耶 梭哈 （梵文天城体：ॐ ए ह्ये हि लोक करय | देव नाग यक्ष | गन्धर्व असुर | गरुड किन्नर | महोरग मनुष्य अमानुष्य सपरिवार समय स्वाहा ||） （梵文罗马拟音：oṃ ehye hi loka karāya | deva nāga yakṣa | gandharva asura | garuḍa kinnara | mahoraga manuṣya amanuṣya saparivāra samaya svāhā ||） （汉语字面意思：嗡，来吧，来吧，世界，做，天，龙，药叉，乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗，摩睺罗伽，人，非人，及其眷属，誓言，梭哈。） 用这个来迎请。 誓言的手印在仪轨中没有。 供养要用各自的咒语，像之前一样供养。 咒语是这些： 嗡 德瓦 Gandhebhya 梭哈

【英语翻译】
Offer! Sacrifice! Invite! In their sight, whatever each one likes, and with whatever they are tamed, offer such Dharma and material enjoyments, worldly and transcendental bliss, which are abundant and suitable for the liberation of each practitioner, and may the inconceivable entrance into the gate of liberation arise and increase until the end of samsara! O guardians with vows, please consider with compassion for the sake of so-and-so, and accept the prayers and offerings. Please be my helpers. Whether it is due to the karma of so-and-so's past life, or due to immediate circumstances, please transform all actions that harm the body now into great peace, and do not cause harm. If it is not possible to transform with peace, then since there is nothing that is not included in your special domain, please punish, expel, and demarcate with punishments according to your respective lineages, destroy, threaten, and subdue. Please bless this person named so-and-so, so that their merits are complete, and make the deeds we praise be accomplished as desired. This is the entrustment of tasks. With the respective mantras mentioned above and the hand gesture of sending back, say "Gaccha (Tibetan: གཙྪ, Sanskrit: गच्छ, Romanized Sanskrit: gaccha, meaning: Go)" and send them back. The Torma offered to all beings is also purified and so on, as before. First, invite them: Gods, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Bhutas, Garuda, Wonderful Wings, Ugly Bodies, Dryads, Rakshasas, Races of Demons, And all those with miraculous powers who dwell on the earth, With children, servants, and entourages, I kneel on the ground, With folded hands, I pray to you all, Listen and come here to help. Invite as above. oṃ ehye hi loka karāya | deva nāga yakṣa | gandharva asura | garuḍa kinnara | mahoraga manuṣya amanuṣya saparivāra samaya svāhā || (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀ་ཀ་རཱ་ཡ། དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ། གནྡྷརྦ་ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ་ཀི་ནྣ་ར་། མ་ཧོ་ར་ག་མ་ནུ་ཥྱ་ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ ए ह्ये हि लोक करय | देव नाग यक्ष | गन्धर्व असुर | गरुड किन्नर | महोरग मनुष्य अमानुष्य सपरिवार समय स्वाहा ||) (Romanized Sanskrit: oṃ ehye hi loka karāya | deva nāga yakṣa | gandharva asura | garuḍa kinnara | mahoraga manuṣya amanuṣya saparivāra samaya svāhā ||) (Literal Chinese meaning: Om, come, come, world, do, deva, naga, yaksha, gandharva, asura, garuda, kinnara, mahoraga, human, non-human, with retinue, samaya, svaha.) Invite with this. The hand gesture of the vow is not in the ritual text. The offerings should be made with their respective mantras, as before. The mantras are these: Om deva gandhebhya svaha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཀྵ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གནྡྷརྦ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀིནྣ་ར་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧོ་ར་ག་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ནུ་ཥྱ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཆོད་ཡོན་ནས་གཏོར་མའི་བར་གྱིས་མཆོད་དོ། །བསྟོད་པའང་མེད་དོ། །བསྔོ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གནས་གང་དང༌། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང༌། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང༌། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང༌། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་དག་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །ལམ་
སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །གང་དག་ལམ་ཆེན་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང༌། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང༌། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང༌། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང༌། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་ཕུལ་བ། །འདི་དག་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། །ལས་འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྔོས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ལས་བཅོལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བརྒྱ་བྱིན་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་པར་དམིགས་ཏེ་ལྷ་ཀླུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །སྦྱིན་ནོ། །སྩལ་ལོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རིས་སོ་སོ་གང་ལ་མོས་པ་དང་ཅི་དགའ་བ་དང༌། གང་གིས་འདུལ་ཞིང་འཚམ་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་མཐུན་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་བསྐལ་པ་དང་སྤྱོད་པ་གྲངས་མེད་པར་གནས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌།

【汉语翻译】
哇哈。嗡 纳嘎 根德贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नाग गन्धे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nāga gandhe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，龙，香，敬献，梭哈。）嗡 药叉 根德贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡཀྵ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यक्ष गन्धे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa gandhe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，夜叉，香，敬献，梭哈。）嗡 乾闼婆 根德贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གནྡྷརྦ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गन्धर्व गन्धे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gandharva gandhe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，乾闼婆，香，敬献，梭哈。）嗡 阿修罗 根德贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ असुर गन्धे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ asura gandhe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿修罗，香，敬献，梭哈。）嗡 迦楼罗 根德贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गरुड गन्धे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ garuḍa gandhe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，迦楼罗，香，敬献，梭哈。）嗡 紧那罗 根德贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀིནྣ་ར་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ किन्नर गन्धे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kinnara gandhe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，紧那罗，香，敬献，梭哈。）嗡 摩睺罗伽 根德贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧོ་ར་ག་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महोरग गन्धे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahoraga gandhe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，摩睺罗伽，香，敬献，梭哈。）嗡 人 根德贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ནུ་ཥྱ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मनुष्य गन्धे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ manuṣya gandhe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，人，香，敬献，梭哈。）嗡 非人 根德贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमनुष्य गन्धे भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amanuṣya gandhe bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，非人，香，敬献，梭哈。）这样念诵，并以供品至食子的方式供养。没有赞颂。回向文如下：凡诸有情居于须弥山，欢喜园林以及天众处，东西山峦日月宫殿等，一切山王所有居住者，珍宝之处尤其居住者，一切河流以及河之源，湖泊池塘水边及水涯，飞瀑清凉之处所有者，村落牧场空旷之城市，空屋以及天众之殿堂，经堂佛塔以及圣地等，苦行之处象厩以及彼等，国王之库所有居住者，道路
街巷三岔以及四岔口，所有大道以及独树旁，广大尸林以及大森林，狮熊以及猛兽居住处，广大荒野恐怖之处所居，所有殊胜洲渚居住者，须弥尸林所有居住者，愿皆欢喜满足而悦乐，花鬘鲜花香及诸熏香，赞颂食子明灯恭敬献，享用饮用受持此诸物，祈愿此等事业成果就。以此回向。其后委派事业：如是所成广大供施食子，观想为帝释天永恒不灭之供养，献予诸位天龙。供养！迎请！布施！赐予！所有彼等各自所喜所乐之境域，以及以何调伏适宜之供施，世间与出世间之受用，与圆满安乐相应，与各自解脱之相符。愿虚空界无有边际，直至未来际劫与行持无量安住，无量不可思议之事得以发生。一切诸法皆由因生。

【英语翻译】
Wa ha. Om Naga Gandhebhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नाग गन्धे भ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ nāga gandhe bhyaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Naga, fragrance, offered, Svaha.) Om Yaksha Gandhebhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཡཀྵ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यक्ष गन्धे भ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ yakṣa gandhe bhyaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Yaksha, fragrance, offered, Svaha.) Om Gandharva Gandhebhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གནྡྷརྦ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गन्धर्व गन्धे भ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ gandharva gandhe bhyaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Gandharva, fragrance, offered, Svaha.) Om Asura Gandhebhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སུ་ར་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ असुर गन्धे भ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ asura gandhe bhyaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Asura, fragrance, offered, Svaha.) Om Garuda Gandhebhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गरुड गन्धे भ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ garuḍa gandhe bhyaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Garuda, fragrance, offered, Svaha.) Om Kinnara Gandhebhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀིནྣ་ར་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ किन्नर गन्धे भ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kinnara gandhe bhyaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Kinnara, fragrance, offered, Svaha.) Om Mahoraga Gandhebhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧོ་ར་ག་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महोरग गन्धे भ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mahoraga gandhe bhyaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Mahoraga, fragrance, offered, Svaha.) Om Manushya Gandhebhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ནུ་ཥྱ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मनुष्य गन्धे भ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ manuṣya gandhe bhyaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Human, fragrance, offered, Svaha.) Om Amanushya Gandhebhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་གནྡྷེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमनुष्य गन्धे भ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amanuṣya gandhe bhyaḥ svāhā, Literal meaning: Om, Non-human, fragrance, offered, Svaha.) Thus recite, and offer with offerings up to the torma. There is no praise. The dedication is as follows: Whatever beings dwell on Mount Meru, In pleasure gardens and abodes of gods, Eastern and western mountains and houses of sun and moon, Whatever dwells on all mountain kings, Especially those dwelling in precious places, All rivers and sources of water, Lakes and ponds, banks and shores, Whatever dwells in cool, spraying waterfalls, Villages and pastures, empty cities, Empty houses and abodes of gods, Monasteries, stupas, and sacred places, Places of asceticism, elephant stables, Whatever dwells in royal treasuries, Roads,
Streets, three-way and four-way intersections, Whatever dwells on great roads and single trees, Great charnel grounds and great forests, Abodes of lions, bears, and wild beasts, Whatever dwells in great, terrifying wildernesses, Whatever dwells in the most excellent continents, Those dwelling in Mount Meru and charnel grounds, May they be utterly delighted and pleased, Garlands, flowers, fragrances, and incenses, Praises, tormas, and lamps offered with reverence, Having accepted, drunk, and taken these, May the fruits of these actions be attained. Thus dedicate. Following that, entrust the task: This vast offering torma, visualized as an inexhaustible offering to Indra, is offered to you, gods and nagas. Offer! Invite! Give! Bestow! To all those realms, each according to their inclination and pleasure, And whatever offerings subdue and are appropriate, worldly and transmundane enjoyments, Endowed with perfect bliss, in accordance with their respective liberations. May the limitless expanse of space, abiding immeasurably for countless kalpas and practices until the end of future time, and the inconceivable occur. All phenomena arise from causes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་པ་ནས། སྲས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གོང་བཞིན་དུ་བརྗོད། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བྱང༌། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་རྫོགས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་ལ་མྱུར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་འདིས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟར་གྱི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རིང་བ་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། མཐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། ལས་
བཅོལ་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རང་རང་གི་སྔགས་དང་གཙྪཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མཆོད་ཡོན་སྦྲེངས་ལ་སླར་གཏང་ངོ༌། །བགེགས་གཏོར་ནི་བསང་བ་ནས་སྟོབས་བརྗོད་པའི་བར་དུ་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གསལ་བར་དམིགས་ལ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྔགས་བརྒྱའམ་སྟོང་བཟླས་ཏེ་བསྐུལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་ལྕགས་ཀྱུའམ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་སྦྲེངས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་གུཾ་ཀ་རི་གུཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་མཆོད་པའི་སྔགས་གྲི་ཧྣེ་དཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང༌། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་ལ་སོགས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་དང་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་དང༌། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང༌། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དི་རིང་ཕན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཚིག་འདིས་བདེན་པ་བདར་རོ། །རྒྱན་

【汉语翻译】
從「ཞེས་པ་ནས།」到「སྲས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་」，都如前述般念誦。以佛法的佈施淨化兩種障礙，圓滿兩種資糧，願能迅速安住於涅槃的殊勝安樂之中。如此，以此無量的佛法和財物的佈施，無論是由某某（人名）前世的業力所致，還是由當下的因緣所致，願其身體的疾病、內心的障礙、不吉祥之事、惡夢等等全部平息。願其長壽、無病、具足威力、受用、光彩，以及圓滿的福德與財富，願世間和出世間的功德增長廣大。如此說完，交付事務後，念誦如上所說各自的咒語，以及གཙྪཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），並供養供品，然後收回。驅逐魔障的朵瑪，從淨化到述說力量之間，都如前述般進行。之後，觀想自身為忿怒尊，念誦一百遍或一千遍該忿怒尊的咒語來祈請。以佛的諦實、法的諦實、僧的諦實、密咒、明咒、手印、心髓、禪定的諦實的加持力，願一切魔障的種類，在剎那、頃刻、須臾之間降臨於此。念誦後，以鐵鉤或慾望之王的咒語和手印來勾召。供養供品並置於前方，念誦ཨོཾ་གུཾ་ཀ་རི་གུཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，滚，嘎日，滚，嘎日，梭哈），པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，比则，比则，梭哈），ཨོཾ་གུཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，滚，滚，梭哈），以及供養護法的咒語གྲི་ཧྣེ་དཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，格日赫内，当，给予）來進行供養。然後，以此偈頌迴向：ཧཱུཾ་གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽，凡是夜晚游荡的） འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང༌།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，鬼神们和食肉者） སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང༌།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，罗刹生肉食用者） སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，各种各样的有情） ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་ལ་སོགས་པ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，树木精灵等等） དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，对他们和他们朵玛是） བཟའ་དང་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，食物肉酒萝卜等） འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་དང༌།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，米饭水果很多） མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，以此供养布施令满足） གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང༌།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伤害的想法平息） བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，对我们生起利益的心） དི་རིང་ཕན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，从今以后请生起）以此偈頌迴向。因此，以此語句確立真實。裝飾

【英语翻译】
From "ཞེས་པ་ནས།" to "སྲས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་," recite as before. By the giving of Dharma, may the two obscurations be purified and the two accumulations be completed, so that one may quickly abide in the supreme bliss of Nirvana. Thus, by this immeasurable Dharma and material giving, whether it is caused by the previous karma of so-and-so (name), or by immediate circumstances, may all the illnesses of the body, obscurations of the mind, inauspiciousness, bad dreams, etc., be pacified. May they have longevity, be free from illness, possess power, enjoyment, radiance, be endowed with glorious fortune and wealth, and may the qualities of this world and beyond increase and expand. Having said this, entrust the task and recite the respective mantras mentioned above, and གཙྪཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), offer the offerings and then withdraw them. The exorcism of obstacles should be done as before, from purification to the statement of power. After that, visualize yourself as a wrathful deity, recite the mantra of that wrathful deity a hundred or a thousand times to invoke them. By the blessing of the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the secret mantra, the knowledge mantra, the mudra, the essence, and the samadhi, may all types of obstacles come here in an instant, a moment, a short while. After reciting, summon them with the iron hook or the mantra and mudra of the King of Desire. Offer the offerings and place them in front, recite ཨོཾ་གུཾ་ཀ་རི་གུཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Gum, Kari, Gum, Kari, Svaha), པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Pici, Pici, Svaha), ཨོཾ་གུཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Gum, Gum, Svaha), and offer with the mantra of offering to the guardians of the directions, གྲི་ཧྣེ་དཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Grihne Dam, Take this). Then, dedicate with this verse: ཧཱུཾ་གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hum, whoever wanders at night) འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང༌།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, spirits and flesh-eaters) སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང༌།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Rakshasas who eat raw flesh) སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, various kinds of sentient beings) ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་ལ་སོགས་པ།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, tree spirits and so on) དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, to them and them the torma is) བཟའ་དང་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, food, meat, wine, and radishes) འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་དང༌།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, rice, porridge, and many fruits) མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, be pleased with this offering and giving) གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང༌།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, may the thought of harming be pacified) བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, and a mind that benefits us) དི་རིང་ཕན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, may it arise from this day forward). Dedicate with this verse. Therefore, establish the truth with these words. Ornament.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང༌། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྤྱོད་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོང་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པོ་འམ་ཆུང་དུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བགྱིས། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་སུ། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་བསམ་
པ་སྐོང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང༌། །འདིས་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་བསལ་མཛོད་ལ། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་སོང༌། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་གཙྪ་ཞེས་བྱ་བས་སླར་གཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཉཱ་དཾཥྚོ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛི་ཏིཥྛི། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆ་གསུམ་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག་ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཆ་གསུམ་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
以行装饰亦行法，调柔如实戒律梵行持，于诸有情断除加害故，是为比丘亦婆罗门也。 无有器械所畏惧，一切皆惧死之命，以自身为譬喻，勿害于他人。 嗡，无论大小，凡是对身体造成明显伤害的，愿能彻底驱除这些疾病，愿邪魔返回自己的居所。 如是我尽己所能，以供养和侍奉，安住于誓言之地，愿能满足我的心愿。 恒常安住于誓言，以此某某（人名），愿能彻底消除疾病，愿邪魔返回自己的居所。 如是说，念诵“嗡，萨瓦 维伽南 嘎恰” （藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་གཙྪ，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नान् गच्छ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān gaccha，汉语字面意思：嗡，一切障碍，去）遣除之。 然后以甘露旋咒作结界： 拿玛萨曼塔嘎雅瓦嘎 चित्त 瓦吉拉南，拿摩瓦吉拉 卓达雅，玛雅丹 卓达 嘎达 贝若瓦雅，阿西 穆萨拉 帕拉苏 帕夏 哈斯达雅。 嗡 阿弥利达 滚达利 卡卡 卡嘿 卡嘿， 呼鲁呼鲁， 迪提 迪提， 班达 班达， 哈纳 哈纳， 达哈 达哈， 嘎日杂 嘎日杂， 毗斯坡达亚 毗斯坡达亚， 萨瓦 维伽南 维那亚甘 玛哈嘎那 帕地 既毗达 安达嘎 啦雅 梭哈。 应如是念诵。 中等三部仪轨，依于诺布林巴 德瓦多杰之口诀，由班智达 希拉达嘎拉瓦玛 略作整理，圆满。 印度堪布与藏地译师格隆仁钦桑布所译。

【英语翻译】
Adorned with conduct, also practicing Dharma, Gentle and truly upholding vows, practicing celibacy, Abandoning harm to all beings, This is a Bhikshu, also a Brahmin. There is no fear from weapons, All fear the life of death, Taking one's own body as an example, Do not harm others. Om, whether great or small, Whatever causes obvious harm to the body, May those diseases be thoroughly expelled, May the demons return to their own abode. Thus, to the best of my ability, With offerings and service, Abiding in the place of vows, May you fulfill my wishes. Always abiding in the vows, With this so-and-so (name), May you thoroughly eliminate the disease, May the demons return to their own abode. Thus saying, recite "Om, Sarva Vighnan Gaccha" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་གཙྪ，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नान् गच्छ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān gaccha，汉语字面意思：嗡，一切障碍，去) to dispel them. Then, seal the boundaries with the nectar swirling mantra: Namaḥ samanta kāya vāka citta vajrāṇāṃ, Namo Vajra Krodhāya, Mānyā Daṃṣṭroṭa Kaṭa Bhairavāya, Asi Musala Paraśu Pāśa Hastāya. Om Amrita Kuṇḍali Kha Kha Khāhi Khāhi, Hulu Hulu, Tiṣṭhi Tiṣṭhi, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Gardza Gardza, Visphoṭaya Visphoṭaya, Sarva Vighnān Vināyakān Mahāgaṇapati Jīvita Antakarāya Svāhā. It should be recited thus. The medium-length Three Sections Ritual, based on the oral instructions of Norbu Lingpa Dewa Dorje, was slightly arranged by Paṇḍita Shraddha Karavarma, completed. Translated by the Indian Abbot and the Tibetan Translator Gelong Rinchen Zangpo. 
The Medium Three Sections Ritual.

============================================================

